![]() |
Agis tout de suite
Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux. Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre, celui qui ne se laisse jamais aider. Il meurt lentement celui qui devient esclave de l'habitude refaisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements Ou qui ne parle jamais à un inconnu Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d'émotions celles qui redonnent la lumière dans les yeux et réparent les coeurs blessés Il meurt lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu'il est malheureux au travail ou en amour, celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves, celui qui, pas une seule fois dans sa vie, n'a fui les conseils sensés. Vis maintenant! Risque-toi aujourd'hui! Agis tout de suite! Ne te laisse pas mourir lentement! Ne te prive pas d'être heureux! Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 |
Muere lentamente quien no viaja,quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor própio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no se atreve a cambiar el color de su vestimenta o bien no conversa con quien no conoce. Muere lentamente quien evita una pasión y su remolino de emociones, justamente éstas que regresan el brillo a los ojos y restauran los corazones destrozados. Muere lentamente quien no gira el volante cuando está infeliz consu trabajo, o su amor, quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida, huir de los consejos sensatos... ¡ Vive hoy ! ¡ Arriesga hoy ! ¡ Hazlo hoy ! ¡ No te dejes morir lentamente ! ¡ NO TE IMPIDAS SER FELIZ ! Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971 |
æ áí ÚæÏÉ ãÚ ÇáÊÑÌãÉ Åä ÔÇÁ Çááå :):):) |
tu as totalment raison il faut toujours agir pour nous faire sortir a un autre monde plus heureux et agéable accepte tout mon respect cher frére |
c´est pas une question d´agir tout de suite ou plus tard , mais le problème , c´est le pouvoir et la capacité d´agir effectivement nous mourons aussi lentement quand nous ne prenons pas de risques pour réaliser nos rêves refaisant tous les jours les mêmes chemins nous somme les esclaves de l’habitude Bien merci pour toi et pour Pablo Neruda |
mon poete preferé coté latino, avec antoño machado
tres bonne celle la, mais je prefere en langue d'origne moi wellah ça un gout different quand on commence a lire |
ÅÞÊÈÇÓ:
Salut chere nihad Je suis avec toi, le faite de sortir de notre coquillage et d’essayer de voir le monde autrement et d’essayer d’en profiter aumawimum et d’agir suivant les besoins et les circonstances c’est l’essentiel mes meilleures salutations |
ÅÞÊÈÇÓ:
les esclaves de l’habitude c’est vraiment la descri.ption correcte chère sœur qui ne tente rien risque rien est ce que tu crois en ce proverbe ?? je crois que la tentative est obligatoire, et le résultat peut importe, sera dans tout les cas positive au moins on a pu réaliser qu’il existe un autre monde :) meilleures salutations |
ÅÞÊÈÇÓ:
Salut chere 3issam je suis pas latino, mais je crois en ta bonne dégustation des choses :) :) et c’est sure que toute traduction diminue au moins le quart de la beauté surtout avec les poèmes meilleures salutations |
ÅÞÊÈÇÓ:
quand meme, essayons de l ecouter peut etre que ça va vous plaire puisque ce n est pas des paroles en l aire mais plutot c'est de la propre poesie d'une personne considérée dans son pays comme le poete du milinaire للتحميل Your files will be available for 7 Days عندكم سبعة أيام فقط لسماعها بصوتي :New8: والقصيدة الأصلية لنيرودا هي : Muere lentamente quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos trayectos, quien no cambia de marca, no arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce. Muere lentamente quien evita una pasión, quien prefiere el negro sobre blanco y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones, justamente las que rescatan el brillo de los ojos, sonrisas de los bostezos, corazones a los tropiezos y sentimientos. Muere lentamente quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo, quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño, quien no se permite por lo menos una vez en la vida, huir de los consejos sensatos. Muere lentamente quien no viaja, quien no lee, quien no oye música, quien no encuentra gracia en sí mismo. Muere lentamente quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar. Muere lentamente, quien pasa los días quejándose de su mala suerte o de la lluvia incesante. Muere lentamente, quien abandona un proyecto antes de iniciarlo, no preguntando de un asunto que desconoce o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe. Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar. Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad. Pablo Neruda |
Powered by vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.