![]() |
Blad e tchina
Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad Maghrousa b chjour Echjour e tchina Maghrousa b chjour Fiha wad el gazouz Maghrousa b chjour Fiha wad el gazouz Gazouz e tchina Fiha wad el gazouz Mesnouâa bel machina Fiha wad el gazouz Mesnouâa bel machina Machinet e tchina Mesnouâa bel machina Mesnouâa bel machina Machinet e tchina Mesnouâa bel machina Baâouha bel babour Mesnouâa bel machina Baâouha bel babour Babour e tchina Baâouha bel babour W etreffeh Qaddour Baâouha bel babour W etreffeh Qaddour Etreffeh be tchina W etreffeh Qaddour Âecha yebni l qsour W etreffeh Qaddour Âecha yebni l qsour Qsour e tchina Âecha yebni l qsour Newwed essiman fi l hqoul Âecha yebni l qsour Newwed essiman fi l hqoul Hqoul e tchina Essiman fi l hqoul Win rahet leblad Essiman fi l hqoul Win rahet l blad Blad e tchina Win rahet l blad Maghrousa b chjour Win rahet l blad Cheikh Sidi Bémol |
Redaaaaaaaaaaaaaaaa:New12: Attarjama mine fadlaaaaak :mecry: |
ÅÞÊÈÇÓ:
:rolleyes: une belle chanson. tu peux l' ecouter ici mais ne demande pas de traduction svp...ce poète est la version algérienne de Roland Barth. |
Oh!!!! merci beaucoup
je m'attendais pas à ce que ça soit toi qui me réponde ....ça me fais plaisir et je te remercie ... En fait, j'ai pas encore écouté la chanson, mais j'ai hate de te remercier d'abord et te dire que l'art n'a pas de pays ÇáÝä áíÓ áå æØä merci ÇÓã ÇáãÓÊÎÏã :thumb: |
merci reda c'est merveilleux :thumb::thumb: |
ÅÞÊÈÇÓ:
merci également pour la chanson ye3tik sehha :thumb::thumb: |
ÅÞÊÈÇÓ:
Du moment où j'éprouve un réel plaisir à répondre à de gentilles filles comme toi chère Inass, Je trouve que c'est tout à fait normal que tu risqueras souvent de trouver de mes réponses dans vos topics :) Voici la traduction complète de l'œuvre du cheikh sidi bémol "blad e tchina" " pays des orangers": Qu’est devenu le pays Le pays des oranges Couvert de vergers De vergers d’orangers Parcouru de rivières De rivières orangées Jaillissant des machines Machines à oranges Vendues par bateaux Bateaux d’oranges Et ainsi, jusqu’au jour Où s’enrichit Qaddour Fortune de l’orange Il bâtit ses palais Palais oranges Il bétonna ses champs Ses champs d’oranges Il sema du ciment Dans sa terre d’oranges Il perdit son pays Le pays des oranges |
ÅÞÊÈÇÓ:
|
ÅÞÊÈÇÓ:
Parfois c'est trop difficile de trouver les mots qui seront à la hauteur et surtout qui peuvent décrire et traduire des setiments et un état d'esprit précis, et c'est ce qui m'arrive maintenant en lisant ta réponse et aussi en savourant amèrement cette superbe chanson qui m'a plongé pendant un certain temps dans l'absurdité de l'être humain, tellement elle est vraie, tellement elle décrit une vérité, et ô combien cette vérité est dure .... merci .... Mille merci ÇÓã ÇáãÓÊÎÏã :New6: Et aussi je n'oublie pas de remercier Reda |
ÅÞÊÈÇÓ:
Vous etes plus humaine qu'il ne le faut chère Inass Et ca … la plupart du temps c'est plus un lourd fardeau à porter qu'autre chose. Au cours de votre vie (longue vie inshallah) vous allez apprendre à vous en débarrasser sans bcp de regrets… La vie est courte et les gens sont mauvais (la plupart du temps)… En attendant ya toujours de belles choses à réaliser dans la vie… autre que de planter du béton dans les champs de tchina bien sûr |
Powered by vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.