ÅÞÊÈÇÓ:
ÇáãÔÇÑßÉ ÇáÃÕáíÉ ÈæÇÓØÉ ÇÓã ÇáãÓÊÎÏã
Du moment où j'éprouve un réel plaisir à répondre à de gentilles filles comme toi chère Inass, Je trouve que c'est tout à fait normal que tu risqueras souvent de trouver de mes réponses dans vos topics 
Voici la traduction complète de l'œuvre du cheikh sidi bémol "blad e tchina" " pays des orangers":
Qu’est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d’orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d’oranges
Et ainsi, jusqu’au jour
Où s’enrichit Qaddour
Fortune de l’orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d’oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d’oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
|
Parfois c'est trop difficile de trouver les mots qui seront à la hauteur et surtout qui peuvent décrire et traduire des setiments et un état d'esprit précis, et c'est ce qui m'arrive maintenant en lisant ta réponse et aussi en savourant amèrement cette superbe chanson qui m'a plongé pendant un certain temps dans l'absurdité de l'être humain,
tellement elle est vraie,
tellement elle décrit une vérité,
et ô combien cette vérité est dure ....
merci ....
Mille merci ÇÓã ÇáãÓÊÎÏã
Et aussi je n'oublie pas de remercier Reda