اتذكر اني قرأت مقالة منذ فترة بعيدة كانت تتحدث كاتبتها
عن امرأة تحفظ بعض الكلمات الانجليزية اقل من مائة كلمة
وكانت حين تتحدث تستعرض بتلك الكلمات اثناء حديثها وتقوم بادخالها وسط كلماتها
العربية لبيان ثقافتها العالمية ...
وعلى عكس الصورة السابقة اتذكر اني قد حضرت ندوة فى معرض الكتاب لروائية مشهورة
كانت تعيش بالخارج ومتزوج ايضا بالخارج وتكتب مقالاتها فى البلد الذي تعيش فيه باللغة الاجنبية
فهي تتحدثها وتكتبها بطلاقة ولكن الغريب اني وجدت انها خلال الندوة كلها لم تنطق كلمة واحدة اجنبية
والنموذج الاخير وهو منتشر تجد كثير من الناس حين يحاولوا اثبات ثقافتهم اثناء الحديث ياتوأ بكلمات
مجعلصة فاذا استفسرت منهم عن تلك الكلمة اجابوا بكلمة اصعب منها وجعلوك تندم على السؤال ...
وخير الامور الوسط لذا انا اختار نموذج الروائية كتعبير عن المثقفة او المثقف ....
الحمد لله بالكلمتين المهجنيين دول أنا -حطيت- أسف وضعت - رجلي - اسف قدمى على أول طريق الثقافة وبقيت مسقف أد الدنيا
أنا أذكر فى الإعدادية زمان كان مدرس اللغة العربية فى طابور الإذاعية المدرسية يفضل يكلمنا عن الإمبريالية والليبرالية والملوخية ووووووووو وإحنا ولا هناااا
بس الحمدلله أما كبرنا ودخلنا الكلية خلاص بقينا أكثر استيعابا وبدأنا نفرق بين الملوخية العادي والملوخية الأورديحي
صراحة أنا بستغرب ممكن واحد عامل موضوع اسلامى طويل عريض والتانى يدخل يشكره THANKS والحوار يبقى فيه OK