العودة   حوار الخيمة العربية > القسم الثقافي > صالون الخيمة الثقافي

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: قراءة فى بحث تجربة ميلغرام: التجربة التي صدمت العالم (آخر رد :رضا البطاوى)       :: قراءة في بحث أمور قد لا تعرفها عن مستعمرة "إيلون موسك" المستقبلية على المريخ (آخر رد :رضا البطاوى)       :: نظرات في بحث العقد النفسية ورعب الحياة الواقعية (آخر رد :رضا البطاوى)       :: خوارزمية القرآن وخوارزمية النبوة يكشفان كذب القرآنيين (آيتان من القرآن وحديث للنبي ص (آخر رد :محمد محمد البقاش)       :: نظرات في مقال السؤال الملغوم .. أشهر المغالطات المنطقيّة (آخر رد :رضا البطاوى)       :: قراءة فى مقال البشر والحضارة ... كيف وصلنا إلى هنا؟ (آخر رد :رضا البطاوى)       :: نظرات في مقال التسونامي والبراكين والزلازل أسلحة الطبيعة المدمرة (آخر رد :رضا البطاوى)       :: نظرات في مقال الساعة ونهاية العالم (آخر رد :رضا البطاوى)       :: عمليات مجاهدي المقاومة العراقية (آخر رد :اقبـال)       :: نظرات في مقال معلومات قد لا تعرفها عن الموت (آخر رد :رضا البطاوى)      

المشاركة في الموضوع
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع طريقة العرض
غير مقروءة 07-09-2012, 12:23 AM   #1
د. تيسير الناشف
عضو جديد
 
تاريخ التّسجيل: Jul 2009
المشاركات: 32
إفتراضي تصويبات لغوية (ج 2)

تصويبات لغوية (ج2): "لِ" و "لكي"، "لمْ" و"لنْ"
جمع القلة والكثرة، الخطأ في ترجمة "Under" و "To"
والفعل المتعدي والفعل اللازم
د. تيسير الناشف، الأمم المتحدة
حان لِ" وليس "حان لكي"
نظرا إلى أن "حانَ" فعل لازم، وليس فعلا متعديا، ينبغي أن يلحق الحرف "لِ" بالفعل "حانَ" وليس "كي" أو "لكي". الصحيح أن نقول: حانَ الوقتُ لأن يرحل، وليس: حان الوقتُ لكي يرحل.
وبنفس المنطق يجب القول: سنحت (فعل لازم) الفرصةُ لأن يعمل، وليس: سنحت الفرصةُ لكي يعمل.
"بموجب" Under
لكلمة under معان منها "دون" و"تحت" و"أسفل". وأحد معاني “under” التي يُرتكَب خطأ في ترجمتها هو "بموجب" أو "وفقا لـِ". على سبيل المثال: “under Chapter 7 of the United Nations Charter” ترجمتها الدقيقة هي "بموجب (أو: وفقا لـِ) الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة" وليستْ "تحتَ"، كما تكررتْ صيغة ترجمتها على هذا النحو في عدد غير قليل من وسائط الاتصال العربية خلال تناوُل تلك الوسائط لموضوع اللجوء إلى الفصل السابع من الميثاق في سياق الحركة الشعبية السورية لتغيير النظام.
جمع القلة وجمع الكثرة
تُستعمل صيغة جمع القلة للأعداد الواقعة بين 3 و 9، وتُستعمل صيغة جمع الكثرة للأعداد المتجاوِزة لـ 9. ومن صيغ جمع القلة للاسم الذي مفرده على صيغة فَعْل وزنُ أَفْعُل. على سبيل المثال: قَصْر أَقْصُر، شَهْر أَشْهُر، نَهْر أَنْهُر، فَرْع أَفْرُع.
ومن صيغ جمع الكثرة للاسم الذي مفرده على صيغة فَعْل وزنُ فُعُول أو وزنُ أَفْعال. على سبيل المثال: قَصْر قُصور، شهر شُهور، درب دُروب، مَرْج مُروج، نهر أنهار، هَوْل أَهْوال: في الأندلس كثير من الأنهار وفي الصحراء ثلاثة أنهر، في أيام العرب كثير من الأَهوال، سبح السابح في عشَرَة أنهار، لم يصم المريض عشَرَة شهور.
وقسم من صيغ الأسماء قياسي، مما يسهل معرفة تشكيل الصيغة، وقسم منها سماعي، مما يعني ويستتبع استصواب سماعها لمعرفة وزنها، بما في ذلك تشكيلها.
الفعل بعد "لم" و"لن"
لا يصح أن توضَع معا أداتان من الأدوات الثلاث "لا" النافية و"لم" الجازمة و"لن" الناصبة أو أن توضَع معا هذه الأدوات الثلاث قبل الفعل المضارع. إن الحركات التي تلحق الفعل المضارع مختلفة في حالة الرفع بالضمة بعد "لا" النافية، وفي حالة الجزم بالسكون بعد "لمْ" الجازمة، وفي حالة النصب بالفتحة بعد "لنْ" الناصبة وأخوات "لن" الناصبة وهي "أن" و"إذن" و"كي" و"لكي". ولا يصح وضع علامة الجزم (السكون) وعلامة النصب (الفتح) وعلامة الرفع (الضم) في نهاية الكلمة الواحدة التي هي الفعل. وبالتالي، تنبغي إعادة كتابة الفعل المضارع مرتين أو ثلاث مرات: مرة للدلالة على الفعل في حالة الرفع ومرة للدلالة على نفس الفعل في حالة النصب ومرة للدلالة على نفس الفعل في حالة الجزم. على سبيل المثال: فؤاد لا يأكلُ في المساء ولم يأكلْ أمس ولن يأكلَ غدا. ومن الخطأ القول: لا ولمْ يلعب، و: لمْ ولنْ تشرق الشمس و: لا ولمْ ولنْ يثمر الشجر.
ومن الجلي أنه يجب إعادة ذكر الفعل المضارع إذا كان الفعل منتهيا بالياء. إن جزم الفعل المضارع يوجب حذف حرف الياء الذي لا يحذف عندما يكون منصوبا بنفس الفعل المضارع بإحدى أدوات النصب. ومن هنا يجب القول: لنْ أكتفيَ بتحقيق هذا الهدف فقط ولم أكتفِ بهذا التحقيق أبدا.
الخطأ في ترجمة كلمة to الإنكليزية
يُرتكَب أحيانا كثيرة خطأ في ترجمة كلمة to الإنكليزية. وفيما يلي أمثلة على ذلك: The situation changed to become. البعض يترجمها خطأ: تغيرت الحالة لتصبح. والترجمة الصحيحة هي: تغيرت الحالة فأصبحت. وترجمة الجملة التالية The President went on to say بـ "واصل الرئيسُ ليقول" خاطئة. والترجمة الصحيحة: "واصل الرئيسُ فقال". ومما ينبغي أن يلاحظ هو أن حرف الفاء يبدأ الفعل الثاني في الجملة مما يعني أن الفعل الثاني يأتي فور وقوع الفعل الأول.
وعلى نفس المنوال، تنبغي ترجمة الجملة الإنكليزية التالية كما يلي: The state deteriorated to become: تردت الحالةُ فأصبحت أو فغدت. وأيضا: جاءت كلُّ الدراسات التي تناولت ظاهرةَ نشوءِ الحضارة وأفولِها فأكدت (وليس: لتؤكد) وجاهة النظريات في علم العمران التي أتى بها العلّامة العربي الحضرمي التونسي ابنُ خَلدون.
الفعل المتعدي ولزوم لحاق حرف "لـ" باسم ذلك الفعل
للفعل المتعدي مفعول به. نقول: زارَ مكانا وزارَ المكانَ. ونظرا إلى كون الفعل متعديا يكون مصدر الفعل مضافا إلى مضاف إليه: مثلا، زيارة المكانِ، أو يكون مصدر الفعل متبوعا بحرف اللام الدالّ أحيانا كثيرة على أن فعل المصدر "زيارة" متعَدّ، مثلا: "زيارة لـِ"، ويجب ألا يُتبعه المستعملون بكلمة الجرّ "إلى"، أي "زيارة إلى". وبعبارة أخرى، فإن مربط الفرس أو ما يعول عليه فيما يتعلق بالحرف الذي يلحق بمصدر الفعل هو ما إذا كان الفعل متعديا أم لازما، فإذا كان متعديا، كما هو حال الفعل "زار"، وجب أن يلحق حرفُ اللام، وليس كلمةَ "إلى"، مصدرَ الفعل.




د. تيسير الناشف غير متصل   الرد مع إقتباس
المشاركة في الموضوع


عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
خيارات الموضوع بحث في هذا الموضوع
بحث في هذا الموضوع:

بحث متقدم
طريقة العرض

قوانين المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاح
كود [IMG] متاح
كود HTML غير متاح
الإنتقال السريع

Powered by vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
  . : AL TAMAYOZ : .