|
20-10-2008, 09:29 PM
|
#1
|
غير متواجد
تاريخ التّسجيل: Sep 2006
المشاركات: 3,723
|
Blad e tchina
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Echjour e tchina
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Maghrousa b chjour
Fiha wad el gazouz
Gazouz e tchina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Fiha wad el gazouz
Mesnouâa bel machina
Machinet e tchina
Mesnouâa bel machina
Mesnouâa bel machina
Machinet e tchina
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Mesnouâa bel machina
Baâouha bel babour
Babour e tchina
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Baâouha bel babour
W etreffeh Qaddour
Etreffeh be tchina
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
W etreffeh Qaddour
Âecha yebni l qsour
Qsour e tchina
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Âecha yebni l qsour
Newwed essiman fi l hqoul
Hqoul e tchina
Essiman fi l hqoul
Win rahet leblad
Essiman fi l hqoul
Win rahet l blad
Blad e tchina
Win rahet l blad
Maghrousa b chjour
Win rahet l blad
Cheikh Sidi Bémol
آخر تعديل بواسطة redhadjemai ، 20-10-2008 الساعة 09:47 PM.
|
|
|
20-10-2008, 09:38 PM
|
#2
|
مشرفة بوح الخاطر
تاريخ التّسجيل: Apr 2008
المشاركات: 3,262
|
Redaaaaaaaaaaaaaaaa
Attarjama mine fadlaaaaak 
__________________
Just me
|
|
|
20-10-2008, 10:16 PM
|
#3
|
عضو مميّز
تاريخ التّسجيل: Nov 2007
الإقامة: الجزائر العاصمة
المشاركات: 1,024
|
une belle chanson.
tu peux l' ecouter ici
mais ne demande pas de traduction svp...ce poète est la version algérienne de Roland Barth.
__________________
إقتباس:
"ولا تزال هذه الضلالة أي:السلاش فاشية بين البدو والفلاحين و بعض المشرفين لذلك ينبغي على المسلم أن يجتنب هذه الأمور، وأن يجتنب السلاش (/) سواء كان من الكتابة أو من غيره، وذلك لعموم نهي العلماء*"
|
سيدي حرازم يطرونس في كتابه "اغاثة اللهفان في بيان مسألة السلاش بالدليل و البرهان"
إقتباس:
"كونوا واقعيين
ولا تكونو مثل العلماء
في البداية مسلم مجاهد ..وبعد فترة قالوا عنه أنه بعثي كافر ..ووقت وفاته ارجعوه مسلم"
|
DR.ali 14/12/2008
آخر تعديل بواسطة ALMASK ، 20-10-2008 الساعة 10:25 PM.
|
|
|
20-10-2008, 10:28 PM
|
#4
|
مشرفة بوح الخاطر
تاريخ التّسجيل: Apr 2008
المشاركات: 3,262
|
Oh!!!! merci beaucoup
je m'attendais pas à ce que ça soit toi qui me réponde ....ça me fais plaisir et je te remercie ...
En fait, j'ai pas encore écouté la chanson, mais j'ai hate de te remercier d'abord et te dire que l'art n'a pas de pays
الفن ليس له وطن
merci اسم المستخدم

__________________
Just me
|
|
|
21-10-2008, 12:17 AM
|
#5
|
مشرفة Non-Arabic Forum واستراحة الخيمة
تاريخ التّسجيل: Apr 2008
الإقامة: المغرب
المشاركات: 2,102
|
merci reda
c'est merveilleux
 
__________________
" كان بودي أن آتيكم ,, ولكن شوارعكم حمراء ,,
وأنا لا أملك إلا ثوبي الأبيض ",,
* * *
دعــهــم يتــقــاولــون
فـلــن يـخــرج الـبحــر
عــن صمته!!!
|
|
|
21-10-2008, 12:23 AM
|
#6
|
مشرفة Non-Arabic Forum واستراحة الخيمة
تاريخ التّسجيل: Apr 2008
الإقامة: المغرب
المشاركات: 2,102
|
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة اسم المستخدم
une belle chanson.
tu peux l' ecouter ici
mais ne demande pas de traduction svp...ce poète est la version algérienne de Roland Barth.
|
merci également pour la chanson
ye3tik sehha
 
__________________
" كان بودي أن آتيكم ,, ولكن شوارعكم حمراء ,,
وأنا لا أملك إلا ثوبي الأبيض ",,
* * *
دعــهــم يتــقــاولــون
فـلــن يـخــرج الـبحــر
عــن صمته!!!
|
|
|
30-10-2008, 03:02 PM
|
#7
|
عضو مميّز
تاريخ التّسجيل: Nov 2007
الإقامة: الجزائر العاصمة
المشاركات: 1,024
|
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة إيناس
Oh!!!! merci beaucoup
je m'attendais pas à ce que ça soit toi qui me réponde ....ça me fais plaisir et je te remercie ...
En fait, j'ai pas encore écouté la chanson, mais j'ai hate de te remercier d'abord et te dire que l'art n'a pas de pays
الفن ليس له وطن
merci اسم المستخدم

|
Du moment où j'éprouve un réel plaisir à répondre à de gentilles filles comme toi chère Inass, Je trouve que c'est tout à fait normal que tu risqueras souvent de trouver de mes réponses dans vos topics 
Voici la traduction complète de l'œuvre du cheikh sidi bémol "blad e tchina" " pays des orangers":
Qu’est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d’orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d’oranges
Et ainsi, jusqu’au jour
Où s’enrichit Qaddour
Fortune de l’orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d’oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d’oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
__________________
إقتباس:
"ولا تزال هذه الضلالة أي:السلاش فاشية بين البدو والفلاحين و بعض المشرفين لذلك ينبغي على المسلم أن يجتنب هذه الأمور، وأن يجتنب السلاش (/) سواء كان من الكتابة أو من غيره، وذلك لعموم نهي العلماء*"
|
سيدي حرازم يطرونس في كتابه "اغاثة اللهفان في بيان مسألة السلاش بالدليل و البرهان"
إقتباس:
"كونوا واقعيين
ولا تكونو مثل العلماء
في البداية مسلم مجاهد ..وبعد فترة قالوا عنه أنه بعثي كافر ..ووقت وفاته ارجعوه مسلم"
|
DR.ali 14/12/2008
|
|
|
30-10-2008, 03:04 PM
|
#8
|
عضو مميّز
تاريخ التّسجيل: Nov 2007
الإقامة: الجزائر العاصمة
المشاركات: 1,024
|
YATIK saha toi même
|
|
|
30-10-2008, 03:56 PM
|
#9
|
مشرفة بوح الخاطر
تاريخ التّسجيل: Apr 2008
المشاركات: 3,262
|
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة اسم المستخدم
Du moment où j'éprouve un réel plaisir à répondre à de gentilles filles comme toi chère Inass, Je trouve que c'est tout à fait normal que tu risqueras souvent de trouver de mes réponses dans vos topics 
Voici la traduction complète de l'œuvre du cheikh sidi bémol "blad e tchina" " pays des orangers":
Qu’est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d’orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d’oranges
Et ainsi, jusqu’au jour
Où s’enrichit Qaddour
Fortune de l’orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d’oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d’oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
|
Parfois c'est trop difficile de trouver les mots qui seront à la hauteur et surtout qui peuvent décrire et traduire des setiments et un état d'esprit précis, et c'est ce qui m'arrive maintenant en lisant ta réponse et aussi en savourant amèrement cette superbe chanson qui m'a plongé pendant un certain temps dans l'absurdité de l'être humain,
tellement elle est vraie,
tellement elle décrit une vérité,
et ô combien cette vérité est dure ....
merci ....
Mille merci اسم المستخدم
Et aussi je n'oublie pas de remercier Reda
__________________
Just me
|
|
|
31-10-2008, 09:22 PM
|
#10
|
عضو مميّز
تاريخ التّسجيل: Nov 2007
الإقامة: الجزائر العاصمة
المشاركات: 1,024
|
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة إيناس
Parfois c'est trop difficile de trouver les mots qui seront à la hauteur et surtout qui peuvent décrire et traduire des setiments et un état d'esprit précis, et c'est ce qui m'arrive maintenant en lisant ta réponse et aussi en savourant amèrement cette superbe chanson qui m'a plongé pendant un certain temps dans l'absurdité de l'être humain,
tellement elle est vraie,
tellement elle décrit une vérité,
et ô combien cette vérité est dure ....
merci ....
Mille merci اسم المستخدم
Et aussi je n'oublie pas de remercier Reda
|
Vous etes plus humaine qu'il ne le faut chère Inass
Et ca … la plupart du temps c'est plus un lourd fardeau à porter qu'autre chose.
Au cours de votre vie (longue vie inshallah) vous allez apprendre à vous en débarrasser sans bcp de regrets…
La vie est courte et les gens sont mauvais (la plupart du temps)…
En attendant ya toujours de belles choses à réaliser dans la vie… autre que de planter du béton dans les champs de tchina bien sûr
|
|
|
عدد الأعضاء الذي يتصفحون هذا الموضوع : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
|
|
قوانين المشاركة
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
كود HTML متاح
|
|
|
| |