30-10-2008, 03:02 PM
|
#5
|
عضو مميّز
تاريخ التّسجيل: Nov 2007
الإقامة: الجزائر العاصمة
المشاركات: 1,024
|
إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة إيناس
Oh!!!! merci beaucoup
je m'attendais pas à ce que ça soit toi qui me réponde ....ça me fais plaisir et je te remercie ...
En fait, j'ai pas encore écouté la chanson, mais j'ai hate de te remercier d'abord et te dire que l'art n'a pas de pays
الفن ليس له وطن
merci اسم المستخدم

|
Du moment où j'éprouve un réel plaisir à répondre à de gentilles filles comme toi chère Inass, Je trouve que c'est tout à fait normal que tu risqueras souvent de trouver de mes réponses dans vos topics 
Voici la traduction complète de l'œuvre du cheikh sidi bémol "blad e tchina" " pays des orangers":
Qu’est devenu le pays
Le pays des oranges
Couvert de vergers
De vergers d’orangers
Parcouru de rivières
De rivières orangées
Jaillissant des machines
Machines à oranges
Vendues par bateaux
Bateaux d’oranges
Et ainsi, jusqu’au jour
Où s’enrichit Qaddour
Fortune de l’orange
Il bâtit ses palais
Palais oranges
Il bétonna ses champs
Ses champs d’oranges
Il sema du ciment
Dans sa terre d’oranges
Il perdit son pays
Le pays des oranges
__________________
إقتباس:
"ولا تزال هذه الضلالة أي:السلاش فاشية بين البدو والفلاحين و بعض المشرفين لذلك ينبغي على المسلم أن يجتنب هذه الأمور، وأن يجتنب السلاش (/) سواء كان من الكتابة أو من غيره، وذلك لعموم نهي العلماء*"
|
سيدي حرازم يطرونس في كتابه "اغاثة اللهفان في بيان مسألة السلاش بالدليل و البرهان"
إقتباس:
"كونوا واقعيين
ولا تكونو مثل العلماء
في البداية مسلم مجاهد ..وبعد فترة قالوا عنه أنه بعثي كافر ..ووقت وفاته ارجعوه مسلم"
|
DR.ali 14/12/2008
|
|
|